Шумеро-аккадская мифология / Мифы и легенды

Назад к разделу

Гильгамеш и Агга

Это самая короткая шумерская эпическая поэма, кроме того в ней отсутствует упоминание о каких бы то ни было богах. По-видимому, это сказание можно рассматривать как историографический текст. Таблички с этим мифом были найдены экспедицией Пенсильванского университета в Ниппуре и датируются началом II тыс. до н.э., являясь, возможно, копиями более ранних шумерских текстов.

 

Агга был последним правителем I династии Киша, доминировавшей в Шумере после потопа. Видя возвышение Урука, где правил Гильгамеш, Агга отправил туда послов с требованием прислать жителей Урука на строительные работы в Киш. Гильгамеш обратился к совету старейшин своего города и те рекомендовали подчиниться. Тогда разочарованный Гильгамеш идет на собрание "мужей города" и те поддерживают его стремление освободиться от гегемонии Киша. Правитель Урука отказал послам.

Вскоре, "дней было не пять, дней было не десять", Агга осаждает Урук. Несмотря на зажигательные речи, в сердцах жителей города поселяется страх. Тогда Гильгамеш обращаясь к героям города просит их выйти за укрепления и сразиться с царем Киша. На его призыв откликается главный советник Бирхуртурре (Гиришхуртурре), но как только он выходит за ворота, его хватают, истязают и приводят к Агге. Правитель Киша заводит с ним разговор. Тут другой герой Забардибунуга поднимается на стену. Увидев его, Агга спрашивает Бирхуртурре не Гильгамеш ли это. Тот дает отрицательный ответ и люди Киша продолжают пытать Бирхуртурре.

 

Теперь на стену поднимается сам Гильгамеш и весь Урук замирает от ужаса. Узнав от Бирхуртурре, что это правитель Урука, Агга сдерживает войска, готовые бросится в бой. 
 

Гильгамеш выражает Агге благодарность и поэма заканчивается восхвалением спасителя Урука , правителя Гильгамеша.

 

Послы Аги, сына Эн-Мебарагеси, 

Из Киша в Урук к Гильгамешу явились. 

Гильгамеш перед старцами своего города 

Слово говорит, слова их ищет:

 

"Чтобы нам колодцы вырыть,

Все колодцы в стране вырыть, 

Большие и малые в стране вырыть, 

Чтобы работу завершить, ведро веревкой прикрепить, 

Перед Кишем главы не склоним, Киш оружием сразим!"

 

Собрание старцев города Урука 

Гильгамешу отвечает:

"Чтобы нам колодцы вырыть,

Все колодцы в стране вырыть, 

Большие и малые в стране вырыть, 

Чтобы работу завершить, ведро веревкой прикрепить, 

Перед Кишем главу склоним, Киш оружием не сразим!"

 

Гильгамеш, верховный жрец Кулаба, 

На Инанну он надеется, 

Слова старцев не принял сердцем. 

И второй раз Гильгамеш, жрец Кулаба, 

Перед мужами города слово говорит, слова их ищет:

 

"Чтобы нам колодцы вырыть,

Все колодцы в стране вырыть. 

Большие и малые в стране вырыть, 

Чтобы работу завершить, ведро веревкой прикрепить, 

Перед Кишем главы не клоните, Киш оружием разите!"

 

Собрание мужей города Урука 

Гильгамешу отвечает:

"О стоящие, о сидящие!

За военным вождем идущие!

Бока осла сжимающие!

Кто для защиты города дышит? - 

Перед Кишем главы не склоним, Киш оружием сразим!'

 

Урук - божьих рук работа,

Эанна - храм, спустившийся с неба:

Великие боги его создавали! 

Великой стены - касание грозных туч,

Строенья могучего - созиданье небесных круч, - 

Отныне хранитель, военный вождь-предводитель - ты!

Отныне воитель, Аном любимый князь - ты! 

Как можешь ты страшиться Аги?

Войско Аги мало, редеют его ряды,

Поднять глаза его люди не смеют!"

 

Тогда Гильгамеш, жрец Кулаба, -

Как взыграло сердце от речей воинов,

Взвеселилась печень! - 

Говорит слуге своему Энкиду:

"Ныне мотыгу секира заменит!

Боевое оружье к бедру твоему вернется,

Сияньем славы его покроешь!

А Агу, как выйдет он, мое сиянье покроет!

Да смешаются мысли его, помутится рассудок!"

 

И пяти дней нет, и десяти дней нет,

А уж Ага, сын Эн-Мебарагеси, на подступах к Уруку.

Смешались мысли Урука,

Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,

Мужам своим доблестным молвит слово:

 

"Герои мои! Острогляды мои! 

Отважный да встанет, к Are пойдет!"

Гиришхуртура, главный советчик вождя,

Вождю своему хвалу возносит!

"Воистину я к Are пойду!

Да смешаются мысли его, помутится рассудок!"

 

Гиришхуртура из главных ворот выходит.

Гиришхуртуру у главных ворот, при выходе,

При выходе у главных ворот схватили.

Тело Гиришхуртуры они истязают.

К Are его приводят.

К Are он обращается.

 

Он говорит, а кравчий урукский поднимается по стене.

Через стену голову свесил.

Ага его там приметил,

Гиришхуртуре говорит:

"Слуга! Муж сей - вождь твой?"

 

"Муж сей не вождь мой!

Ибо вождь мой - воистину муж!

Чело его грозно, воистину так!

Гнев тура в очах, воистину так!

Борода - лазурит, воистину так!

Милость в пальцах, воистину так!

Разве он не поверг бы людей,разве он не вознес бы людей? 

С пылью он не смешал бы людей?

Страны враждебные не сокрушил бы?

Прахом "уста земель" не покрыл бы?

Ладьи груженой нос не отсек бы? 

Агу, вождя Киша, средь войска его в плен бы не взял?"

 

Они его бьют, они его рвут,

Тело Гиришхуртуры они истязают,

Вслед за кравчим урукским Гильгамеш на стену поднялся.

На малых и старых Кулаба пало его сиянье.

Воины Урука схватились за оружье свое боевое,

У ворот городских и в проулочках встали.

 

Энкиду вышел из городских ворот.

Гильгамеш через стену голову свесил.

Ага его там заметил.

"Слуга! Муж сей - вождь твой?"

"Муж сей - вождь мой!

Верно сказано, воистину так!"

Людей он поверг, людей он вознес,

С пылью он людей смешал,

Страны враждебные он сокрушил,

Прахом "уста земель" покрыл,

Ладьи груженой нос отсек,

Агу, вождя Киша, средь войска его в плен забрал.

 

Гильгамеш, верховный жрец Кулаба,

Обращается к Are: 

"Ага - староста у меня, Ага - смотритель работ у меня!

Ага - начальник в войсках у меня!

Ага, птицу-беглянку ты кормишь зерном!

Ага, ты беглецов возвращаешь домой! 

Ага, ты вернул мне дыханье, Ага, ты вернул мне жизнь!"

 

"Урук - божьих рук работа! 

Великой стены - касание грозных туч, -

Строенья могучего - созиданье небесных круч, -

Ты хранитель, вождь-предводитель

Воитель, Аном любимый князь! 

Пред Уту прежнюю силу себе вернул, 

Агу для Киша освободил! 

О Гильгамеш, верховный жрец Кулаба, 

Хороша хвалебная песнь тебе!""

 

Перевод В. К. Афанасьевой



Назад к разделу


Поиск: